Toronto Life.net-トロントライフ-カナダ留学・ワーホリ総合情報サイト

ワーホリ出発
共通出発
生活基本
生活手続
クラシファイド
リンク
お問い合せ
Toronto Life.topトロント生活基本情報郵便>日本の住所の英語表記
トロント生活基本情報
はじめに
カナダの特徴
トロントの特徴
トロントの気候
交通
空港アクセス
TTC
鉄道・長距離バス
地図の読み方
電話
市内・市外電話
国際電話
コーリングカード
携帯電話
郵便
郵便(カナダ国内)
国際郵便(カナダ→日本)
国際郵便(日本→カナダ)
カナダの住所の表記
日本の住所の英語表記
郵便物の関税
インターネット
インターネット契約
銀行
カナダ硬貨・紙幣
銀行口座開設
ATM
チェック
デビットカード
銀行専門用語
トラブル対策
危険なエリア
医療関係
盗難・紛失
お店・レストラン
生活に役立つお店
娯楽・スポーツ施設
韓国料理
中華料理
ベトナム料理
イタリア料理
ドイツ料理(準備中)
インド料理(準備中)
日本料理(準備中)
PUB(準備中)
FAQ(現地基本生活)
日本の住所の英語表記
日本の住所の英語表記方法

日本の住所を英語で書く場合は、カナダの住所表記方法と同じように番地から書きます。つまり、日本で書く場合の逆と覚えておけばいいでしょう。区切りには、「 , 」カンマを使います。市の扱いなどは、人それぞれの好みでいろいろな表記方法が見受けられます。絶対これが正しいという正解はありません。わかればいいんです。

例えば、

〒651-0079
兵庫県神戸市中央区東雲通5丁目3-12番 ソレーユ青山101号

の場合、
5-3-12 Shinonome-dori, #101 Soleil Aoyama
番地・町名・部屋番号・建物 (*1)
Chuo-ku, Kobe-shi, Hyogo
区郡・市町村 (*2)
都道府県 (*3)
651-0079, JAPAN
郵便番号
国 (*4)
となります。

最もシンプルに書くと、

5-3-12-101 Shinonome St., Chuo-ku, Kobe, 651-0079, JAPAN

でもOKです。

*1・・・番地・町名・部屋番号・建物 マンションや住宅名は番地で分かるので省略しても大丈夫です。その場合部屋番号を「 - 」(=ハイフン)で繋げます。#101でもいいです。
  例)5-3-12-101 Shinonome Street

*2・・・区・郡・市・町・村 などは、ローマ字でそのまま「Kobe-shi」としてもいいし、英語に訳しても構いません。好み、用途によります。日本の郵便屋さんに配達してもらうような場合は、彼らは英語が得意でない人もいるので、ローマ字や日本語で書いておいた方が間違いもなくいいかもしれません。
  例)神戸市 Kobe-shi, Kobeshi, Kobe shi, Kobe City, Kobe どれでもOKです。

*3・・・都道府県 大阪のように市名と県名が同じ場合や、神戸、名古屋、横浜などの大都市も県名は省略しても大丈夫です。 一応、「府県」は、「prefecture」、「都」は「metropolice」ですが、若干ニュアンスが違うので、それよりTokyoだけとしたほうが良いでしょう。

*4
・・・国名 国際郵便を出すときは国名を必ず書きましょう。大文字や赤で書いたり、下線を引いて目立たせておくとわかりやすくて良いです。郵便番号の後に国名を書きます。
  例)651-0079, JAPAN

>>郵便の出し方(カナダ国内)
>>国際郵便の出し方[カナダ→日本(カナダ国外)]
>>国際郵便の出し方[日本→カナダ(日本国外)]

留学センターU23

 

留学・ワーホリ体験談
選べるホームステイ

選べるホームステイ
なら、失敗した方、
不安な方も安心



URL http://www.torontolife.net E-mail:info@u23.net Copyright (C) 2005 Toronto Life, All Rights Reserved.